La cultura a tomar...
...por cleta.
Te pasas la vida leyendo comics, libros, estudiando lengua y literatura. Practicando la ortografía, aprendiendo sus normas, buscando la corrección ortográfica y te encuentras estas maravillas. De la radio, por ejemplo, por la rama "gramático-fonética-translatora":
* Desert Rose Band = "La Banda del Desierto Rosa" (RNE-3, 30-Marzo-1996)
* "Nearly God" = "el dios cercano" (RNE-3, 2-Abril-1996)
* Eighth Wonder = "la séptima maravilla" (Yolanda López, Radio Bilbao)
* "Love Bites" = "los ritmos del amor" (Yolanda López, Radio Bilbao)
* "You're a Big Girl Now" = "tú eres la gran chica de ahora" (Yolanda López, Radio Bilbao)
* Gabinete Caligary... el LP que se llamaba como ellos: "Cuatro Rosas" (Radio 2002)
* "If Love Was A Train" = "si el amor era un tren" (Radio Bilbao)
* "Sweet and Lovely" = "dulce y amorosamente" (Radio Mundo)
* Bégica es un país de Centroeuropa (Javier Llano, Radio Miramar)
* "Opposites Attract" = "atracción opuesta" (Radio Bilbao)
* "The Night You Murdered Love" = "la noche de tu amor asesino" (Radio Bilbao)
* "Causing A Conmotion" = "haciendo causa común" (Radio Bilbao)
Hay que joderse. De euskera sabrán mazo, pero lo que es de inglés... les veo flojillos, ¿eh? ¡Que se supone que estás en un programa de radio porque has estudiado periodismo y tal! ¿Y no sabes idiomas? Bueno, no te pido quince... pero inglés... es un mínimo, ¿no crees?
Y en carteles de la calle Luchana... (está visto que desde esa calle hacia Gran Vía no hay mucha cosa buena... XD):
2 Comments:
Mhm... la primera me desconcierta un poco. ¿Cuál es la traducción correcta, pues? ¿Tomando "desert" como adjetivo?
Como está el patio, madre mía...
Small blue thing: el problema es que "rose" es la flor. Si fuera como ellos dicen, el original diría "Pink Desert Band"...
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home